Často očakávame, že keď vidíme film v kine, či doma v televízii, tak v rovnakej podobe je vysielaný aj vo zvyšku sveta. Zvyčajne nemáme dôvod si myslieť niečo iné. Avšak v niektorých prípadoch tvorcovia filmov prispôsobujú scény pre rôzne krajiny, aby lepšie oslovili diváka, alebo aby divák film lepšie pochopil alebo bol k filmu „bližšie“. Takéto filmárske úpravy neobišli ani mnohé animované filmy. Zvyčajne sú to len detaily, no aj tie dokážu zmeniť pohľad diváka na konkrétnu scénu.
Pre prezeranie uchopte roletku v strede a posúvajte do strán
V hlave
Scéna, v ktorej malá Riley odmieta jesť brokolicu by nedávala v Japonsku zmysel, keďže tam deti nemajú s touto zeleninou žiadny problém. Takže iba pre Japonsko, sa brokolica v tejto scéne nahradila kúskami zelenej papriky.
V tomto filme bola tiež ďalšia zmena, tá sa ale týkala USA. Scéna v hlave Rileyho otca zobrazuje vo verzii pre USA, sledovanie hokeja. V medzinárodnej verzii sa však sleduje futbal.
A do tretice. Keď postavička Bing Bonga vysvetľuje slovo „Danger“ tak, že ukazuje na text zľava doprava. Avšak v krajinách, kde sa slová čítajú opačne, animátori upravili aj pohyb chobota a ten slovo vysvetľuje tak, aby to bolo pre diváka v týchto krajinách prirodzené.
Príšerky: Univerzita
V americkej verzii tohto animovaného filmu Randall pečie koláčiky, ktoré tvoria slovné spojenie: „Buď môj kamarát“. V medzinárodnej verzii sú písmená nahradené tvárami.
Keď Archie vydesí prasa, Mike náhodou narazí do Randall a koláče vytvoria slovo „Lame„. Pre zbytok sveta by ale toto bolo problematické, a tak sa namiesto slov zobrazujú iba smajlíky.
Podobný osud postihol aj nápis „Scare games“. V medzinárodných verziách bol text nahradený kresbou.
Hore
Aj v tomto animovanom filme bol nahradený text. Nálepka na fľaši s textom „Paradise falls“ bola zmenená a nápis bol nahradený obrázkom vodopádu pre medzinárodnú verziu filmu.
Toy Story 2
Pri prednesení prejavu Buzza pred ostatnými hračkami je v americkej verzii v pozadí americká vlajka a hrá pri tom americká hymna. V medzinárodnej verzii bola vlajka nahradená animáciou glóbusu a namiesto americkej hymne znie v pozadí One world Anthem.
Lietadlá
Hrdinka tohto filmu je kanadská stíhačka Rochelle. Tá má až 11 variant v závislosti od toho, pre akú krajinu je film distribuovaný. V brazílskej verzii sa volá Carolina, v ruskej verzií je to Tanya a v nemeckej Heidi. Každá verzia má tiež svoje vlastné farby.
Ralph Rozbi-to
Minty Zaki bola pomenovaná podľa Hayao Miyazaki, známom animátorovi. V Japonsku bola premenovaná na Minty Sakura a táto postavička bola tiež úplne prerobená.
Zootropolis
Pri hlásení správ bola jedna postavička menená v závislosti od toho, pre akú krajinu bol film distribuovaný. Severná Amerika a Francúzsko mali losa, no Japonsko tam malo psíka medvedíkovitého. V Austrálií a na Novom Zélande ste mohli vidieť koalu a v čínskej verzii sa nachádzala panda.
Pozri aj: Prečo postavy v Disney rozprávkach nosia biele rukavice? Dôvod vás prekvapí
brightside.me, zdroj ilustrácii: Disney
Nahlásiť chybu v článku