Všetci sme si to už niekedy všimli. Na dovolenke, pri pozeraní zahraničných filmov, či pri počúvaní pesničiek. Občas sa stane, že počujeme alebo aj vidíme napísané slovenské slovo, ktoré má však v inom jazyku úplne odlišný význam a zmysel. A niekedy sa na tom aj dobre zasmejeme. A tak to býva aj naopak. Mnohí zahraniční návštevníci a turisti sú na Slovensku občas zaskočení z našich slov. Poďte sa teraz pozrieť na niektoré takéto slová s nami.
Pozor, lebo udrie do teba salama.
Fínsko, známe ako krajina tisícich jazier, je tiež známe svojím jazykovým zaradením medzi ugrofínske jazyky, spolu s maďarčinou.
Ak by ste chceli Fínovi opisovať krásy Slovenska, určite by ste neobišli Oravu. To by však Fína asi zarazilo, keďže „orava“ znamená „veverička“. Ak by ste spomenuli tiež svojich predkov a povedali by ste slovo „matka“ váš fínsky známy by si myslel, že idete na nejakú „prehliadku“. A ak by ste mu ponúkali ako správni hostitelia nejaké občerstvenie a povedali by ste slovo „saláma“, asi by rýchlo utekal k oknu, či náhodou nie je búrka. Salama totiž znamená vo fínčine „blesk“.
Otroci, poďte dnu, bude večera
Krajiny bývalej Juhoslávie sú nám jazykovo celkom podobné. Samozrejme nerozumieme všetkému, no občas aj bez znalosti jazyka vytušíme podstatu dialógu. Ale niekedy to také samozrejmé nie je.
Pri pozvaní Slovinca na obed by mohlo dôjsť k rôznym mätúcim situáciám. Ak by ste mu ponúkli, aby si dal do polievky „korenie“, asi by sa čudoval, prečo mu núkate, aby si dal do polievky „mrkvu“. Mrkvu v polievke by ešte asi zvládol, no keby ste ho ďalej ponúkali „chlebom“, tak to by sa už asi ohradil, že prečo mu chcete dať akýsi „kruh“ do jedla.
Po obede je vždy čas na voľnú debatu. Ak by ste náhodou spomenuli slovo „otrok“, asi by sa Slovinec usmieval a pýtal by sa koľko máte otrokov vy. Otrok, prípadne otroci totiž v slovinčine znamenajú „deti“, resp. „dieťa“.
Po takom náročnom obede by ste asi radi skočili na osviežujúci nápoj, tentoraz s Chorvátom. Tu by ste sa najskôr pýrili vy, keby ste si prečítali v ponuke chorvátsky nadpis „hladna piće“. Nezľaknite sa, nezablúdili ste omylom do bizarného erotického podniku, tento výraz v chorvátčine znamená „chladené nápoje“.
Autista s pannou hrá na piane
Taliančina je krásny jazyk, ktorý často oceňujeme najmä pri vážnej alebo klasickej hudbe. No aj v ňom môžeme nájsť zaujímavé slová.
Tak napríklad, ak by ste hovorili o svojom „piane“, ktoré máte doma, a na ktorom si občas zahráte, Talian by sa domnieval, že hovoríte o svojom dome a o tom, koľko v ňom máte „poschodí“. Zase pri spomenutí poruchy autizmu a „autistov“ by sa Talian domnieval, že nerozoberáte vážnu vec, ale že sa bavíte o obyčajných „šoféroch“.
Pri návšteve talianskeho kostola, by ste sa možno chceli ísť pozrieť k vyobrazeniu „panny“ Márie. Ak by ste sa na ňu pýtali Taliana, ten by sa veľmi divil, kto to len môže byť tá „smotanová“ Mária.
Fakt, nepáľ tie police
Mnohí Angličania ostávajú zhrození, keď počujú dialóg Slovákov najmä vtedy, keď jeden druhého o niečom presviedča a často na podporu svojho tvrdenia používa slovo „fakt“. Fakt, Fakt, Fak, F*ck. Asi tak nejako znie Angličanom toto slovo upozorňujúce na nejakú skutočnosť. Fakt.
Zaujímavé je tiež slovné spojenie „ideme do mesta“. To si viacerí Angličania vysvetľujú nie ako návštevu centra mesta, ale ako to, že sa ide upratovať nejaké hygienické zariadenie. Čistiaci prostriedok značky „Domestos“ je totiž obľúbený aj v Anglicku. Je ale pravda, že toto spojenie funguje aj u iných cudzincov zaujímajúcich sa o čistotu kúpeľnového zariadenia, nielen u Angličanov.
Na záver nemôžeme opomenúť aj známy obrázok kolujúci už nejaký čas po slovenskom internete. Angličan na ňom vidí zásah poriadkových zložiek nepálskej polície, no Slovák za týmto obrázkom vidí ozbrojenú skupinu bojujúcu proti ničeniu políc (zvyčajne drevených) ohňom.
Napadajú vás nejaké iné slovenské slová, ktoré v cudzom jazyku znamenajú niečo iné? Podeľte sa o ne s nami a s ostatnými v diskusii.
Nahlásiť chybu v článku