Ak vás už niekedy rozčúlil slovenský dabing, rozumiete aspoň trochu angličtine a máte radi filmy, určite viete uznať, aké zlé sú niektoré preklady. Tie vám dokážu občas pekne poprevracať myseľ, najmä keď poznáte význam pôvodného názvu filmu a ten v slovenčine akosi stráca relevantnosť.
Pozrite si naše najnovšie video, článok pokračuje pod ním ↓
Takých prekladov je žiaľ viac než dosť. Dnes sa pozrieme na niekoľko tých najtragickejších z nich. Názor na ne si môžete samozrejme utvoriť sami, no určite vám napadne hneď niekoľko alternatív, ako by sa to dalo spraviť lepšie.
Pôvodný názov: There Will Be Blood
Slovenský preklad: Čierna krv
Pôvodný názov: Breaking Bad
Slovenský preklad: Perníkový tatko
Pôvodný názov: The Amityville Horror
Slovenský preklad: 3:15 zomrieš
Pôvodný názov: The Good Shepherd
Slovenský preklad: Kauza CIA
Pôvodný názov: Richie Rich
Slovenský preklad: Sám doma a bohatý
Pôvodný názov: National Security
Slovenský preklad: Policajti na baterky
Pôvodný názov: On Deadly Ground
Slovenský preklad: Aljaška v plameňoch
Pôvodný názov: Deck The Halls
Slovenský preklad: Budiš svetlo
Pôvodný názov: American Pie
Slovenský preklad: Prci, prci, prcičky
Pôvodný názov: Basic
Slovenský preklad: Zelené peklo
Pôvodný názov: Buffalo Soldiers
Slovenský preklad: Ukradni, čo môžeš
Pôvodný názov: Crank
Slovenský preklad: Zastaneš a neprežiješ
Pôvodný názov: Die Hard
Slovenský preklad: Smrtonosná pasca
Pôvodný názov: Dodgeball: A True Underdog Story
Slovenský preklad: Vybíjaná: Choď do toho na plné gule
Pôvodný názov: Harold & Kumar Go to White Castle
Slovenský preklad: Zahúlime, uvidíme
Odporúčané články
Najnovšie články
Knihy od interez.sk
Nahlásiť chybu v článku